Traducerea wertin

Englezã a intrat acum știința umanã în lumea științei. Marea majoritate a revistelor științifice poloneze, a rezultatelor cercetãrii și a cãrților pe lângã versiunea originalã include o versiune în limba englezã. Acesta este un câmp lung pentru traducãtorii a cãror profesie a devenit foarte necesarã în ultimii ani.

În timp ce traducerile scrise sunt mai simple (nu necesitã muncã sub presiune temporalã, traducerile orale (pentru interpretarea simultanã a dovezilor în timpul discuțiilor științifice sunt mai absorbante. Ca urmare, traducãtorul trebuie sã lucreze în locul marcat și în momentul de fațã. Nu creeazã un loc pentru o greșealã, nu-și amintește deasupra discursului unui turn uitat în limba sursã.

Lingviștii spun cu o voce cã interpretarea necesitã, în special, mulți traducãtori de la traducãtor. Nu este suficient sã înveți doar o limbã, chiar perfectã. Existã, de asemenea, concentrare, rezistențã la ocupație și fiabilitate. În cazul traducerilor științifice, existã, de asemenea, cunoștințe de terminologie într-un anumit domeniu. În cele din urmã, traducerea descrierilor bolilor, a ratelor dobânzilor în rol sau a principiilor simple din Roma anticã se amestecã cu specialiștii pentru a transmite astfel de ori atât în stilurile sursã, cât și în țintã.

În partea științei, cele mai multe ori se gãsesc traduceri scrise (manuale și cãrți. O formã importantã de traducere este și interpretarea (conferințe, prelegeri științifice. În cazul de fațã, traducerea simultanã este cea mai des utilizatã. Traducãtorul ascultã notele în limba sursã, dar înțelege acum.

Interpretarea consecutivã este o calitate mai lipsitã. Vorbitorul nu-i întrerupe comentariile. În perioada curentã studentul nu ia cuvântul și scrie note. Numai dupã ce a ținut un discurs își asumã funcția. Ceea ce este important, din punctul de vedere al sursei, selecteazã cele mai importante subiecte și în obiecte este în stilul țintã. Este apoi o cale dificil de tradus. În fapt, aceasta necesitã învãțarea perfectã a limbilor și, pentru acest adevãr, meticulozitatea și studiul gândirii analitice. Este semnificativ mai multã dictaturã. & Nbsp; O persoanã care lucreazã la traducere trebuie, de asemenea, sã rãspundã ușor, de asemenea, sã trãiascã la prețuri accesibile clienților

Existã un singur lucru. Interpretarea simultanã și consecutivã necesitã multe predispoziții, motiv pentru care nu trebuie tratate toate acestea.